Így hallottam.
Egy alkalommal a Magasztos Kuru-földön
tartózkodott. A Kuru-földi Kammásszadhamma nevű városkában, egy
Bháradvádzsa-nemzetségbeli pap házában, a tűzhely mellé leterített gyékényen
feküdt. Egyik reggelen a Magasztos felöltözött, magára öltötte felsőruháját,
fogta alamizsnagyűjtő szilkéjét, és elindult Kammásszadhammába alamizsnáért.
Bejárta Kammászszadhammát alamizsnáért, majd alamizsnagyűjtő útjáról
visszatérve, elfogyasztotta az élelmet, és elvonult egy közeli erdőségbe, a nap
hátralévő részét eltölteni. Az erdő mélyén leült egy fa tövébe, hogy ott töltse
a napot.
Eközben Mágandija vándor remete
időtöltésül fel-alá sétálgatott, és elvetődött a Bháradvádzsa-nemzetségbeli
pap házához. A Bháradvádzsa-nemzetségbeli pap házában meglátta a tűzhely mellé
leterített gyékényt, és megkérdezte a paptól:
- Kinek van ez a gyékény a tűzhely
mellé leterítve Bháradvádzsa úr házában? Úgy látom, remete fekhelyéül szolgál.
- Mágandija, a Szakja-nemzetségbeli
Gótama remete van itt, aki a Szakja-házból remeteségbe vonult. A
tiszteletreméltó Gótamát tekintély és hírnév övezi: „Itt van a Magasztos, a
szent, a tökéletesen megvilágosult, tudás és helyes élet mintaképe, igaz úton
járó, világtudású, az emberi nyáj pásztora, istenek és emberek tanítója, a
magasztos Buddha.” Ennek a Gótama úrnak a fekhelye van ide terítve.
- Kellemetlen
látványban volt részem, Bháradvádzsa, hogy annak a világcsaló Gótama úrnak a
fekhelyét kellett látnom.
- Vigyázz, mit beszélsz, Mágandija!
Vigyázz, mit beszélsz, Mágandija! Sok tudós nemes, tudós pap, tudós házigazda,
tudós remete fogadja el és követi ennek a Gótama úrnak nemes bölcsességét,
üdvös tanítását.
- Bháradvádzsa, ha szemtől szembe
találkoznám azzal a Gótama úrral, a szemébe mondanám: „Gótama remete
világcsaló, mert beleüti az orrát a mi tanításainkba.”
- Ha nincs kifogása ellene Mágandija
úrnak, beszámolok erről Gótama remetének.
- Felőlem nyugodtan elmondhatja neki,
Bháradvádzsa úr.
A Magasztos emberfölötti, tiszta,
csodálatos hallásával végighallgatta Bháradvádzsa pap és Mágandija vándor
remete beszélgetését. Estefelé a Magasztos befejezte elmélkedését, felkelt,
elindult Bháradvádzsa pap házába. Odaérve, leült a leterített gyékényre. Ekkor
Bháradvádzsa pap a Magasztos elé járult. Elébe érve, köszöntötte a Magasztost,
üdvözlő szavakat váltott vele, és leült előtte. A Magasztos így szólította meg
az előtte ülő Bháradvádzsa papot:
- Bháradvádzsa, ennek a gyékénynek
kapcsán beszélgettél valamiről Mágandija vándor remetével?
E szavakra Bháradvádzsa pap
megdöbbent, megdermedt, és így felelt a Magasztosnak:
- Éppen erről akartam beszámolni
Gótama úrnak, de Gótama úr kivette a számból a szót.
Mielőtt a Magasztos és Bháradvádzsa pap párbeszéde tovább
folytatódott volna, Mágandija vándor remete, időtöltésül fel-alá sétálgatva,
elvetődött a Bháradvádzsa-nemzetségbeli pap házához, ahol a Magasztos
tartózkodott. Odaérve, köszöntötte a Magasztost, üdvözlő szavakat váltott vele,
és leült előtte.
A Magasztos így szólította meg az
előtte ülő Mágandija vándor remetét:
- Mágandija, a szem az alakokban
gyönyörködik, az alakoknak örül, az alakokat élvezi; a Beérkezett a szemet
megfékezte, megbilincselte, legyőzte, megkötötte, és megkötésének tanát hirdeti.
Erre céloztál, Mágandija, amikor azt mondtad, hogy Gótama remete világcsaló?
- Igen, pontosan erre céloztam,
Gótama, amikor azt mondtam, hogy Gótama remete világcsaló, mert beleüti az
orrát a mi tanításainkba.
- Mágandija, a fül a hangokban
gyönyörködik, a hangoknak örül, a hangokat élvezi; a Beérkezett a fület
megfékezte, megbilincselte, legyőzte, megkötötte, és megkötésének tanát
hirdeti. Erre céloztál, Mágandija, amikor azt mondtad, hogy Gótama remete világcsaló?
- Igen, pontosan erre céloztam, Gótama,
amikor azt mondtam, hogy Gótama remete világcsaló, mert beleüti az orrát a mi
tanításainkba.
- Mágandija, az orr az illatokban
gyönyörködik (~ a nyelv az ízekben gyönyörködik, ~ a test a tapintásokban
gyönyörködik, ~ az ész a gondolatokban gyönyörködik), az illatoknak [stb.] örül, az illatokat [stb.] élvezi; a Beérkezett az orrot [stb.] megfékezte, megbilincselte,
legyőzte, megkötötte, és megkötésének tanát hirdeti. Erre céloztál, Mágandija,
amikor azt mondtad, hogy Gótama remete világcsaló?
- Igen, pontosan erre céloztam,
Gótama, amikor azt mondtam, hogy Gótama remete világcsaló, mert beleüti az
orrát a mi tanításainkba.
- Mi a véleményed, Mágandija? Tegyük
fel, hogy valaki eleinte a szemmel érzékelhető kellemes, örvendetes, kívánatos,
szépséges, vonzó, csábító alakokban gyönyörködött, később azonban a valóságnak
megfelelően felismerte az alakok keletkezését és elmúlását, gyönyörét és
nyomorúságát, és a menekvést tőlük, és ezután az alakok vágya kialudt benne,
alakokért lángolása kihamvadt, szomja lecsillapult, belső nyugalmát elérte.
Nos, Mágandija, találsz-e valami kivetnivalót az ilyen emberben?
- Egyáltalán semmit, Gótama.
- És mi a véleményed, Mágandija?
Tegyük fel, hogy valaki eleinte a füllel érzékelhető hangokban (~ orral
érzékelhető illatokban, ~ nyelvvel érzékelhető ízekben, ~ testtel érzékelhető
tapintásokban, ~ ésszel érzékelhető gondolatokban) gyönyörködött, később
azonban a valóságnak megfelelően felismerte a hangok [stb.] keletkezését és elmúlását, gyönyörét és nyomorúságát, és a
menekvést tőlük, és ezután a hangok vágya kialudt benne, hangokért lángolása
kihamvadt, szomja lecsillapult, belső nyugalmát elérte. Nos, Mágandija,
találsz-e valami kivetnivalót az ilyen emberben?
- Egyáltalán semmit, Gótama.
- Márpedig, Mágandija, eleinte én is
otthonomban laktam, az öt érzékszerv minden örömét élveztem, a szemmel
érzékelhető kellemes, örvendetes, kívánatos, szépséges, vonzó, csábító
alakokban (~ hangokban, ~ illatokban, ~ ízekben, ~ tapintásokban, ~ gondolatokban)
gyönyörködtem. Három palotám volt, egy őszi, egy téli, egy nyári. A négy őszi
hónapot az őszi palotában töltöttem, énekesnők társaságában, és ki sem léptem a
palotából. Később azonban a valóságnak megfelelően felismertem az örömök
keletkezését és elmúlását, gyönyörét és nyomorúságát, és a menekvést tőlük, és
ezután az örömök vágya kialudt bennem, örömökért lángolásom kihamvadt, szomjam
lecsillapult, a belső nyugalmat elértem. Látom a többi élőlényt, amelyek az
érzéki örömökön csüggenek, érzéki örömök szomja emészti őket, érzéki örömök
lázától sorvadnak, érzéki örömök rabjai, és nem irigylem érte őket, nem találok
ezekben gyönyörűséget. Miért? Mert én azt a boldogságot élvezem, amely az
érzéki örömökön túlemelkedve, káros kívánságokon túlemelkedve, az égi
gyönyörűségeket is felülmúlja. Ezért az alsóbbrendűt nem irigylem, nem találok
benne gyönyörűséget.
Úgy van ez, Mágandija, mint hogyha
volna egy gazdag, jómódú, vagyonos házigazda vagy házigazda fia, aki az öt
érzékszerv minden örömét élvezi, a szemmel érzékelhető kellemes, örvendetes,
kívánatos, szépséges, vonzó, csábító alakokban (~ hangokban, ~ illatokban, ~
ízekben, ~ tapintásokban, ~ gondolatokban) gyönyörködik. Testével igaz életet
él, beszédével igaz életet él, gondolataival igaz életet él, és teste
pusztulása után, halála után jó útra jut, az égi világba kerül, a harminchárom
isten közé. Ott az égi kéjkertben, égi örömleányok társaságában az öt
érzékszerv minden örömét élvezi. Onnét megpillant egy házigazdát vagy házigazda
fiát, aki az öt érzékszerv minden örömét élvezi. Mit gondolsz, Mágandija: az az
istenfiú ott az égi kéjkertben, égi örömleányok társaságában, az öt érzékszerv
minden égi örömét élvezve, megirigyli-e az öt érzékszerv földi örömeit, amelyet
az a házigazda vagy házigazda fia élvez? Vissza akar-e térni az emberi gyönyörűségekhez?
- Semmiképpen sem, Gótama, hiszen az
égi gyönyörűségek fölülmúlják, túlhaladják a földi gyönyörűségeket.
- Ugyanígy vagyok én is, Mágandija.
Eleinte én is otthonomban laktam, az öt érzékszerv minden örömét élveztem
[...]. Később azonban a valóságnak megfelelően felismertem az örömök
keletkezését és elmúlását, gyönyörét és nyomorúságát, és a menekvést tőlük, és
ezután az örömök vágya kialudt bennem, [...] nem találok benne gyönyörűséget.
Úgy van ez, Mágandija, mint hogyha
volna egy leprás, akinek testét fekélyek borítják, tagjai elgennyedtek, férgek
rágják, körmével véresre vakarja sebeit, és parázzsal telt gödör mellett
próbálja szikkasztani testét. Barátai és ismerősei, rokonai és hozzátartozói
tapasztalt orvost hívatnának, és az a tapasztalt orvos gyógyszert készítene
neki. Ő a gyógyszer segítségével megszabadulna a leprától, meggyógyulna,
egészséges lenne, magához térne, talpra állna, kedve szerint mehetne bárhova.
Megpillantana egy másik leprást, akinek testét fekélyek borítják, tagjai elgennyedtek,
férgek rágják, körmével véresre vakarja sebeit, és parázzsal telt gödör mellett
próbálja szikkasztani testét. Mit gondolsz, Mágandija: irigyelné-e az első
ember attól a leprástól a parázzsal telt gödröt, vagy az orvossággal történő
kezelést?
- Semmiképpen
sem, Gótama, mert orvosságra csak addig van szükség, amíg a betegség fennáll;
ha a betegség elmúlik, nincs szükség orvosságra.
- Ugyanígy
vagyok én is, Mágandija. Eleinte én is otthonomban laktam, az öt érzékszerv
minden örömét élveztem, [...] később azonban az örömök vágya kialudt bennem,
[...] nem találok benne gyönyörűséget.
Úgy van ez, Mágandija,
mint hogyha volna egy leprás, akinek testét fekélyek borítják, [...] és
gyógyszer segítségével megszabadulna a leprától, meggyógyulna, egészséges lenne,
magához térne, talpra állna, kedve szerint mehetne bárhova. Ekkor két erős
férfi kétfelől karjánál fogva megragadná, és a parázzsal telt gödör mellé
hurcolná. Mit gondolsz, Mágandija: nem próbálná-e ez az ember minden erővel
kitépni magát kezeik közül?
- De igen, Gótama, mert annak a tűznek
az érintése igen fájdalmas, perzselő, égető.
- Mit gondolsz, Mágandija: annak a
tűznek az érintése csak most lett igen fájdalmas, perzselő, égető, vagy már
előzőleg is igen fájdalmas, perzselő, égető volt annak a tűznek az érintése?
- Annak a tűznek az érintése most is
igen fájdalmas, perzselő, égető, és előzőleg is igen fájdalmas, perzselő, égető
volt annak a tűznek az érintése, Gótama. Ám annak a leprásnak testét fekélyek
borították, tagjai elgennyedtek, férgek rágták, körmével véresre vakarta
sebeit, ezért elveszítette ítélőképességét, és az volt a téveszméje, hogy a
kínzó tűz jólesik.
- Ugyanígy, Mágandija, az érzéki
örömök a múltban is igen fájdalmasak, perzselők, égetők voltak, a jövőben is
igen fájdalmasak, perzselők, égetők lesznek, a jelenben is igen fájdalmasak,
perzselők, égetők az érzéki örömök. Mégis az élők az érzéki örömökön csüggenek,
érzéki örömök szomja emészti őket, érzéki örömök lázától sorvadnak, ezért
elveszítik ítélőképességüket, és az a téveszméjük, hogy a kínzó érzéki örömök
jólesnek.
Úgy van ez, Mágandija, mint hogyha
volna egy leprás, akinek testét fekélyek borítják, tagjai elgennyedtek, férgek
rágják, körmével véresre vakarja sebeit, és parázzsal telt gödör mellett
próbálja szikkasztani testét. De minél inkább próbálja parázzsal telt gödör
mellett szikkasztani testét a leprás, akinek testét fekélyek borítják, [...]
annál jobban elmérgesednek, elgennyednek, bűzhödnek sebei. Mégis bizonyos
élvezetet, enyhülést talál abban, hogy viszkető sebeit vakarja. Ugyanígy vannak
az élők, akik érzéki örömökön csüggenek, érzéki örömök szomja emészti őket,
érzéki örömök lázától sorvadnak, és az érzéki örömök rabjai. De minél inkább
rabul esnek az érzéki örömöknek az élők, akik érzéki örömökön csüggenek, érzéki
örömök szomja emészti őket, érzéki örömök lázától sorvadnak, annál jobban
fokozódik bennük az érzéki örömök szomja, annál jobban sorvadnak az érzéki
örömök lázától. Mégis bizonyos élvezetet, enyhülést találnak abban, hogy az öt
érzékszerv örömeit élvezik.
Mi a véleményed, Mágandija? Láttál-e
már olyan királyt vagy főminisztert, vagy hallottál-e olyanról, aki az öt
érzékszerv minden örömét élvezi, és anélkül, hogy az örömök vágya kialudt volna
benne, anélkül, hogy örömökért lángolása kihamvadt volna, szomja mégis
lecsillapult volna, vagy valaha lecsillapulna, a belső nyugalmat elérte volna,
vagy valaha elérné?
- Semmiképpen sem, Gótama.
- Valóban, Mágandija; én sem láttam
olyan királyt vagy főminisztert, én sem hallottam olyanról [...]. Viszont
mindazok a remeték és papok, akiknek szomja lecsillapult vagy le fog
csillapulni, akik a belső nyugalmat elérték vagy el fogják érni, azok mindannyian
a valóságnak megfelelően felismerték az örömök keletkezését és elmúlását,
gyönyörét és nyomorúságát, és a menekvést tőlük, és ezután az örömök vágya
kialudt bennük, örömökért lángolásuk kihamvadt, szomjuk lecsillapult, a belső
nyugalmat elérték vagy el fogják érni.
Ekkor a Magasztos ezt a
kinyilatkoztatást tette:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás a fő
öröm,
nyolcágú út a legszentebb, az örök üdvhöz ez vezet.
E szavak hallatára Mágandija vándor
remete így szólt a Magasztoshoz:
- Csodálatos,
Gótama, bámulatos, Gótama, milyen találó Gótama úr mondása:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás
a fő öröm. Én is hallottam, Gótama, hogy régi idők zarándokai és tanítómesterei
ezt hirdették:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás
a fő öröm. Ezzel megegyezik Gótama úr mondása.
- Mágandija, amikor hallottad, hogy
régi idők zarándokai és tanítómesterei ezt hirdették:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás
a fő öröm, milyen egészségről, milyen kialvásról volt szó?
E szavak
hallatára Mágandija vándor remete végigsimította testét kezével.
- Itt van az egészség, Gótama, itt van
a kialvás. Jelenleg egészséges vagyok, jól érzem magamat, elcsitult minden
bajom.
- Úgy van ez, Mágandija, mint hogyha
volna egy vakon született ember, aki nem látja a fekete és fehér tárgyakat, nem
látja a kék tárgyakat, nem látja a sárga tárgyakat, nem látja a vörös
tárgyakat, nem látja a rózsaszín tárgyakat, nem látja a simát és az
egyenetlent, nem látja a csillagokat, nem látja a holdat és napot. Egyszer
hallaná, amikor egy látó ember így beszél: „Mindenkihez illik a szép, fehér,
folttalan, tiszta ruha.” Elindulna fehér ruhát keresni. Egy másik ember
becsapná egy olajos, kormos, ócska köntössel: „Tessék, kedves barátom, itt van
egy szép, fehér, folttalan, tiszta ruha.” Átvenné, felöltené, örömében
elégedetten jelentené ki: „Mindenkihez illik a szép, fehér, folttalan, tiszta
ruha.” Mit gondolsz, Mágandija: az a vakon született ember tudatosan és látva
is átvenné és felöltené azt az olajos, kormos, ócska köntöst, és örömében
elégedetten jelentené ki: „Mindenkihez illik a szép, fehér, folttalan, tiszta
ruha”, vagy csak azért, mert hisz a látónak?
- Természetes, Gótama, hogy a vakon
született ember csak azért venné át és öltené fel azt az olajos, kormos, ócska
köntöst, és azért jelentené ki örömében elégedetten: „Mindenkinek jól áll a
szép, fehér, folttalan, tiszta ruha”, mert nem tudja, nem látja, milyen, és
hisz a látónak.
- Ugyanígy, Mágandija, a más nézeteket
valló zarándokok vakok, világtalanok. Nem tudják, mi az egészség, nem látják,
mi a kialvás, közben mégis ezt a verset mondják:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás
a fő öröm.
A tökéletesen megvilágosult régi
szentek viszont így mondták ezt a verset:
Az egészség a legfőbb kincs, a kialvás a fő
öröm,
nyolcágú út a legszentebb, az örök üdvhöz ez vezet.
Ez a mondás azóta szállóigévé vált a
köznép soraiban is. Ezt a testet viszont, Mágandija, betegség gyötri, fekélyek
gyötrik, sebek gyötrik, kínok gyötrik, bajok gyötrik, és te mégis így beszélsz
erről a betegség gyötörte, fekélyek gyötörte, sebek gyötörte, kínok gyötörte,
bajok gyötörte testről: „Itt van az egészség, Gótama, itt van a kialvás.”
Mágandija, te nem rendelkezel a nemes látással, hogy a nemes látás segítségével
megtudhassad, mi az egészség, megláthassad, mi a kialvás.
- Éppen ezért fordulok bizalommal
Gótama úrhoz: Gótama úr ki tudja nekem fejteni a Tant úgy, hogy megtudjam, mi
az egészség, meglássam, mi a kialvás.
- Úgy van ez, Mágandija, mintha volna
egy vakon született ember, [...] és barátai és ismerősei, rokonai és
hozzátartozói tapasztalt orvost hívatnának, a tapasztalt orvos gyógyszert
készítene neki, ő próbát tenne a gyógyszerrel, de látása nem jönne meg, látása
nem tisztulna ki. Mit gondolsz, Mágandija: ugyebár csak baj háramlana belőle az
orvosra, fölösleges fáradság háramlana belőle az orvosra?
- Kétségtelenül, Gótama.
- Ugyanígy, Mágandija, ha kifejteném
neked a Tant: ez az egészség, ez a kialvás, te viszont nem értenéd meg, mi az
egészség, nem látnád, mi a kialvás, csak baj háramlana belőle rám, csak
fölösleges fáradság háramlana belőle rám.
- Éppen ezért fordulok bizalommal
Gótama úrhoz: Gótama úr ki tudja nekem fejteni a Tant úgy, hogy megtudjam, mi
az egészség, meglássam, mi a kialvás.
- Úgy van ez,
Mágandija, mintha volna egy vakon született ember, [...] és egy másik ember
becsapná egy olajos, kormos, ócska köntössel, [...] de barátai és ismerősei,
rokonai és hozzátartozói tapasztalt orvost hívatnának, a tapasztalt orvos
gyógyszert készítene, hánytatót, hashajtót, szemcsöppeket, kenőcsöt,
orrtisztító olajat adna neki. Ő próbát tenne a gyógyszerrel, és látása
megjönne, látása kitisztulna. Amint látása kitisztulna, elmenne a kedve attól
az olajos, kormos, ócska köntöstől, és azt a másik embert ellenségének
tekintené, rosszakarójának tekintené, sőt legszívesebben elpusztítaná: „Ej, ez
az ember hosszú ideig rászedett, megcsalt, becsapott ezzel az olajos, kormos,
ócska köntössel, mondván: „Tessék, kedves barátom, itt van egy szép, fehér,
folttalan, tiszta ruha!” Ugyanígy, Mágandija, ha kifejteném neked a Tant: ez az
egészség, ez a kialvás, és te megértenéd, mi az egészség, meglátnád, mi a
kialvás, akkor mihelyt látásod kitisztulna, elmenne a kedved a léthez
ragaszkodás” öt elemétől, és így gondolkoznál: „Ej, ez az emberi elme hosszú
ideig rászedett, megcsalt, becsapott, mert ragaszkodás rabjaként ragaszkodtam
a testhez, ragaszkodás rabjaként ragaszkodtam az érzetekhez, ragaszkodás
rabjaként ragaszkodtam a tudathoz, ragaszkodás rabjaként ragaszkodtam az
adottságokhoz, ragaszkodás rabjaként ragaszkodtam a megismeréshez.
Ragaszkodásom következménye lett a létezés, a létezés következménye lett a
születés, a születés következménye lett az öregség és halál, bánat, fájdalom,
szenvedés, szomorúság, gyötrelem. Így jött létre ez az egész egyetemes
szenvedés.”
- Éppen ezért fordulok bizalommal
Gótama úrhoz: Gótama úr ki tudja nekem fejteni a Tant úgy, hogy látó szemmel
keljek fel ültő helyemről!
- Akkor csatlakozzál igaz emberekhez,
Mágandija! Ha igaz emberekhez csatlakozol, az igaz Tant fogod hallani tőlük. Ha
az igaz Tant hallod, az igaz Tan szerint fogsz élni. Ha az igaz Tan szerint
élsz, magadtól megérted, magadtól meglátod: mindez betegség, fekély, seb, ám a
betegség, fekély, seb maradéktalanul megszüntethető. A ragaszkodás megszűntével
megszűnik a létezés, a létezés megszűntével megszűnik a születés, a születés
megszűntével megszűnik az öregség és halál, bánat, fájdalom, szenvedés,
szomorúság, gyötrelem. Így szűnik meg számomra ez az egész egyetemes szenvedés.
E szavak hallatára Mágandija vándor
remete így szólt a Magasztoshoz:
- Pompás, Gótama! Pompás, Gótama! Mint
hogyha valaki talpra állítaná a megfordítottat, kitakarná a letakartat, útba
igazítaná az eltévedtet, mécsest tartana a sötétségben, hogy akinek van szeme a
látásra, lásson - úgy világosította meg a Tant minden oldalról Gótama úr. Én
most Gótama úrhoz folyamodom oltalomért, a Tanhoz és a szerzetesek
gyülekezetéhez folyamodom oltalomért. Szeretnék Gótama úrtól felvételt nyerni
a rendbe, szeretnék felavatást nyerni. [...]
Így a tiszteletreméltó Mágandija is a
szentek sorába került.